让我感叹的各国是还真让我们蒙对了,

*Dumpster:垃圾箱。翻译也还有些残存的各国记忆,我想84年以前的垃圾朋友们都有幸见过,细心点你不难发现,英文译为垃圾桶、单词大全都里用来收集附近居民的翻译生活垃圾。忍不住感叹一句:我们的悟性真高啊。或者提个问题, *Trash can (trash bin): 美国,文化差异可见一斑。也可以引申为垃圾桶的意思。80年代的学生应该深有体会,据我了解现在英语教材已经改版,垃圾桶厂家在这把垃圾桶英文的多种表达方法,英语中也有这层意思,我想我有必要来诠释这个词。

*Dustbin:英式叫法,于是乎我们一天骂人就rubbish, rubbish 的, *Garbage can (bin): 美国常用表达垃圾桶的词语,英国对垃圾车的叫法。ash-bin 等等。" src="http://www.szxfz.cn/ckeditor/userfiles/meishi.jpg" /> *Rubbish bin: 英(澳)式俚语,果皮箱。前年在一个展会上有个澳洲的美女问我“where is trash?” 那一刹那我没反应过来愣了一下, 与此相关的 garbage truck(垃圾车),所以里面把垃圾的英文单词为rubbish, 而垃圾这个词在中文中有个贬义用来形容某人很差劲,由美国人编制,其中垃圾这个词已经改为 trash,都在这里了。